Дорогие читатели блога, двум группам студентов факультета иностранных языков дали задание перевести на английский язык русское четверостишье. Естественно в стихотворной форме. При этом, конечно же, какие-то слова заменялись подходящими по смыслу. То, что у них получилось дали двум другим группам студентов, которые не знали исходные стихи, и те благополучно перевели оба перла на великий и могучий. Вот их результаты:
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней. Хочу - сумею дома отдохнуть, А нет - переночую у друзей. |
Нетерпеливо туфли блещут лаком!
До бездны семь шагов, все решено! Мне нынче дома сон уже не лаком. У Джорджа нынче спать мне суждено! |
А первоначальный текст был простой русской частушкой:
Ой, лапти мои,
Четыре оборки.
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Лаптей в Англии нет, поэтому они трансформировались в одном случае в ботинки, а в другом - в туфли. Оборки, как украшение, превратились в одном тексте в воланы, в другом - просто в лак. Числительное "четыре" нашло свое отражение в цифре "семь", а Егорка стал Джорджем , и даже был заменен на друзей.
Вот такие парадоксы "двойного" перевода!